domingo, abril 20, 2008

La vida es...

A mis queridos dos lectores...


Pos ahi circula mucho la frese La vida es como una caja de chocolates, nunca sabes que te va a tocar.
'Ta Bueno.

Uno Trabaja de freelance, haciendo diseño publicitario de aqui para allá. Contando anécdotas sobre lo bien o mal que resulto tal diseño y demás

Todo aquel que haya hecho algo para alguien más debe recordar el gran sentimiento que llena el corazón cuando alguien dice "es exactamente lo que quería", Lindo muy lindo.

Pero ¿qué pasa cuando nos topamos con, lo que yo llamo, el cliente asesino?



• El cliente asesino: Se denomina genéricamente a todo aquel cliente que nunca está satisfecho con nada, ni con sus propias decisiones. Es aquel que te dice "Lo quiero Rojo" y después te dice "¿Por que está rojo? ¡Debería ser azul!"



El cliente asesino tiene diferentes rostros, pero por lo general resulta ser una persona que se muestra - en un principio - accesible, dispuesto a escuchar ideas, con la mente abierta al cambio. Casi siempre termina siendo todo lo contrario.



Es el que exige más y paga menos. Una especie de versión punk de Scrooge McDuck, el tio rico de el Pato Donald.



Es prácticamente imposible, además de poco práctico elegir un cliente bueno todas las veces, por lo que tenemos que lidiar con esta gente cada vez que lo topamos, a final de cuentas, alguien tiene que pagar por la comida del perro y la elevada cuenta de la luz.



Yo creo, sinceramente, que debe tratarse de alguna clase de conspiración por parte del Sr López o alguno de los que andan por ahi promocionando Las alzas de los precios diciendo que nada ha subido que nos quite nuestro dinero. Quizás el innombrable esté metido por ahi.



Yo digo, y que se entere el mundo que lo dije yo:



La Vida es como una caja de granadas de mano, nunca sabes cuál te va a explotar en la mano y mandarte al infierno

jueves, abril 10, 2008

Llora Nena!

A mis queridos dos lectores...


Nunca he estado muy seguro de que se trata la situación esta del modificar los títulos de las películas que, a final de cuentas, terminan siendo cosas raras en relación con el título original.



Algunas películas muestran en sus frases originales cuestiones descriptivas con referencia a algún punto de la historia y en otros casos son ideas más descriptivas del tema general de la trama, pero son puntos que, pareciera, que los traductores se pasan por alto y terminan haciendo cada cosa...



Según mis propios conocimientos limitados en idiomas extranjeros, que no son el mío claro está, intentaré hacer una relación que muestre esta falta de coherencia.



Como yo he visto las cosas, llegué a la conclusión que parece haber 6 razones básicas para alterar el titulo de una película, a saber:




• La falta de comprensión del título original:
Por más hábil que alguien se diga en manejar un idioma - incluso el propio - siempre se tiene la tendencia a dejar de lado cuestiones de contexto para pasar las traducciones literales que llevan a una línea que termina sin tener sentido en el contexto de la historia.

Cry Baby (Literalmente Bebé Llorón) - 1990.
uno de mis favoritos del rock. Ambientado en los años 50, cuenta la historia de Wade "Cry Baby" Walker, joven músico de rock and roll y su lucha - toda ñoña como debe ser - por conseguir a su verdadero amor, una niña fresa de la alta sociedad. Película "must seen" con la bella Amy Locane y un tal Johnny Depp que fué presentada en México bajo el título Llora Nena

A clock-work Orange (Literalmente "Una naranja que trabaja como reloj") - 1971.
Una de las películas más emblemáticas del Sr. Stanley Kubrick, basada en el Best Seller de Anthony Burges. El problema con el título de esta historia viene desde la concepción de la traducción del libro. El mismo Burges se ha quejado de que nadie ha entendido el tema que trata la historia y como se relaciona con el título, que según él, debería ser algo cercano a algo orgánico trabajando bajo un mecanismo autómata, algo antinatural que no debería existir. Película de culto con el Sr. Malcolm McDowell conocida en mi pueblo como La Naranja Mecánica

Por Mis Pistolas (Frase idiomática, muy usada en México, para decir "porque así lo deseo" los españoles lo usarían para decir "por la cara") - 1968.
Como casi todas las películas del inmortal Mario Moreno "Cantinflas", el título de esta película es una frase idiomática que pareciera no tener paralelo en otros idiomas. De forma genérica se le llamó en inglés With My Guns (literalmente "Con Mis Armas")


• Si no suena chido, ponle dinamita!:
Literalmente, agarra el título, has la traducción y agrégale la primer palabra que haga que suene más ridiculo - Loco, salvaje, disparatado, infernal, brutal - , el punto es que suene Rudo. Mil ejemplos se pueden dar de esto, solo tomaré unos pocos.

Police Academy (Literalmente Academia de Policía) - 1984.
La legendaria historia de los cadetes de policía más raros que se han visto. Película ya tradicional con el altísimo Bubba Smith y una partida de mugrosos - y Kim Cattrall - que fué presentada en México bajo el título Loca Academia de Policía

The Ninth Gate (Literalmente La Novena Puerta) - 1999.
Extraordinaria historia escrita por el hispano Arturo Pérez Reverte que cuenta sobre un libro basado sobre cosas escritas por el mismísimo chamuko. Película con la sensual Emmanuelle Seigner el bonachón Frank Langella y creo que tambien sale el tal Johnny Depp. En México le llamaron La Novena Puerta del Infierno


• Si no sorprendes con genialidad, despista con lo que sea:
Tomas una película, la ves, sacas algo que te haya llamado la atención y, en vista que no entendiste el título, le pones lo que sea como nombre.

Full Metal Jacket (Literalmente "Funda Metálica Completa") - 1987.
Es conocido con el nombre de Full Metal Jacket un tipo de munición muy específica que es la "aprobada" para uso militar por los convenios de Hague en 1899 y es, en si, una bala de metal sólido envuelta en una cápsula metálica que le permite evitar daños a los barriles de carga de las armas y desarrollar mayores velocidades al disparo. El titulo de la historia contada por Stanley Kubrick no pareció convencer a los traductores, que decidieron llamarla para México Cara de Guerra

Niñas Mal - 2007.
En México se le conoce a la gente de alta sociedad o de posiciones económicas envid... altas como Gente Bien. Claro está que las niñas de dichos estratos sociales son las Niñas Bien, pero ¿que pasa cuando las niñas Bien no son tan buenas? las Mandan a una escuela de modales para hacerlas buenas. La película con música original de la hija del productor fue conocida internacionalmente como Charm School, osea, Escuela de Modales.


• La falta de pegue del título dentro de las sociedades de destino:
En más de una ocasión, el traductor pareciera que no le gusta el titulo original, porque le parece chafa y es cuando decide meterle más de su cosecha.

Lock Up (Literalmente encierro, encerrado o cerrado, dependiendo del contexto) - 1989.
Película interesante con el Mismisimo Donal Sutherland y el tal Silvester Stallone que fué presentada en México bajo el título Condena Brutal

First Blood (Literalmente "Primera Sangre" y se refiere a iniciar una lucha - Derramar la primera sangre) - 1982.
Cuenta la historia de John J. Rambo, soldado de fuerzas especiales de Elite durante la guerra de Vietnam, ahora retirado y repatriado y sus tribulaciones al ser empujado al límite por un ofical de policia en un pequeño pueblo. Película de culto - alguien debe tenerla en ese concepto, estoy seguro - con el Sr. Richard Crenna y el tal Silvester Stallone. En México algún bárbaro decidió llamarla Rambo


• El uso indiscriminado de fórmulas probadas de gran éxito:
Sobre todo usado en las parodias o películas cómicas, este recurso es muy simple. Tomas la formula, despejas el tema de la película y lo mandas imprimir. que importa que no se parezca al título original.

Hot Shots (Literalmente Tiros Calientes, pero es una frase idiomática que significa Los Mejores) - 1991.
Basado en la fórmula probada de Loca academia de Policía, esta película sobre pilotos de combate fue presentada en México bajo el título Loca Academia de Pilotos

The Naked Gun: From the Files of Police Squad (Literalmente El Arma Desnuda - fuera de su funda - : De los archivos del Escuadrón de Policía) - 1988.
Basado en aquello de Y... ¿dónde está el piloto? nos llegó a México bajo el título Y... ¿dónde está el policía?

Repossessed (Literalmente Reposeida, Poseida Nuevamente) - 1990.
Basado - nuevamente - en aquello de Y... ¿dónde está el piloto? nos llegó a México bajo el título Y... ¿dónde está el exorcista?


• Titulos con líneas fuertes dentro de las sociedades de destino:
Originalmente, en España, la Película conocida en México como "Bendito Infierno" - con el infernal Gael García y la bendita presencia de dos Bichires - está titulada Sin noticias de Dios
Es de mi conocimiento que la secretaría de gobernación, via el famoso RTC, ha decidido hace muchos años que los contenidos que llegan al público mexicano no pueden de ninguna forma alterar el orden público.
Traducción: Si la banda se pone punk, móchale ese cacho



Nadie está exento de cometer errores que terminan convirtiendo las cosas en algo que nadie entiende y despierta la fibra maliciosa de gente que, como yo, pareciera no tener nada mejor que hacer.

Si alguno de mis dos lectores fuera del selecto grupo de los que traducen títulos, no sean malos y diganme, en buena onda, ¿cuál era el secreto de la montaña?